sayonara: Souhlasím s tebou, pan präsident anglicky vůbec neumí, přeložit Pussy Riot jako k... řev je značné trivializace, když pominu o jeden až dva levely jemnější význam slova pussy, riot je povstání nebo nepokoj... Ale to 60 % našich spoluobčanů neví. Aspoň to nabízí spoustu prostoru pro ty, co budou chtít doučovat angličtinu. 

moravak: No diky Sayonara, jsem netusil, ze diky Zemanovi dostanu noveho fanouska
Ono vubec prekladat nazvy kapel je vzdycy trochu riskantni a zbytecne, ikdyz u Pussy Riot je jasne, ze si to daly aby provokovali ale v 21 stoleti lidi uz nepotrebuji politiky na to, aby jim to prekladali - od toho tu je google.cz & jine prekladace

moravak: Jak se divam, tak Sayanara neni fanousek ale fanynka...a nebo jen kolemjdouci co souhlasi. Me taky mohlo napadnout, tak zatim 
sayonara: Neboj, já si na tom nezakládám.
Obecně považuji překlady uměleckých jmen a umění celkově za nutné zlo, které často nevystihuje skutečnost a mizí v něm část významu.
Třeba když se někdo snaží překládat jméno Beatles jako brouci, to jen rostu...

moravak: OK
No jinak ja vcil jen trnu kdy Zemana, nebo nejakeho dalsiho experta na vsechno, napadne prekladat jmeno teto divci skupiny (pisnicka se jmenuje "nakutani na yesu" ale z Moravy myslim nejsou...
https://www.youtube.com/watch?v=y2uPAbThySw